Monday, September 29, 2014

Macaronic English Part 1


My son in Naples
I’m going to tell you something that will make your head spin. My half-Irish half-American New Zealand-born son speaks Italian like a Neapolitan. And sometimes I think this reality makes his head spin a little too.

Ora vi dico una cosa che vi farà girare la testa. Mio figlio, mezzo irlandese e mezzo americano nato nella Nuova Zelanda, parla l’italiano come un napoletano. E a volte credo che questa sua realtà faccia girare la testa pure a lui.

Italian is practically his mother tongue, since I’ve spoken it to him exclusively since he was born. This linguistic experiment worked so well that when he was three I had to translate everything he said to our English-speaking friends, family, neighbors, to shopkeepers, strangers in the park. But now that he’s at school, his English has caught up…almost.

L’italiano è praticamente la sua madrelingua, dato che gli ho parlato esclusivamente in italiano da quando è nato. Questo sperimento linguistico ha avuto talmente successo che quando aveva tre anni io dovevo tradurre in inglese tutto quello che diceva ai nostri amici e famigliari, negozianti e sconosciuti nel parco. Ora però che frequenta a scuola, il suo inglese ha raggiunto gli stessi livelli…quasi.

My six-year-old sometimes speaks macaronic English, as broken and full of false friends and grammatical approximations as if he were an immigrant to the Bronx, fresh off the boat from Naples. Since I’m a trained English teacher, I find this particularly endearing. Here are some examples:

Mio figlio di sei anni qualche volta parla un inglese maccheronico – pieno di falsi derivati e approssimazioni grammaticali – come se fosse un immigrato al Bronx appena sbarcato da Napoli. Siccome sono insegnante d’inglese di professione, lo trovo particolarmente accattivante. Eccone alcuni esempi:

“That’s the car of Jake.” È la macchina di Jake. = That’s Jake’s car.
“They’re abituated.” Sono abituati. = They’re used to it.
“a free day” un giorno libero = a day off
“Someone’s russing.” Qualcuno sta russando. = Someone’s snoring.
“lessons of swim” lezioni di nuoto = swimming lessons
 
“nothing of nothing” niente di niente = nothing whatsoever

So adorable I wouldn’t dare correct him!

Così tenero che non oserei correggerlo!


 

No comments:

Post a Comment