My son in Naples |
I’m going to tell you something that will make your head
spin. My half-Irish half-American New Zealand-born son speaks Italian like a
Neapolitan. And sometimes I think this reality makes his head spin a little
too.
Ora vi dico una cosa che vi farà girare la testa. Mio
figlio, mezzo irlandese e mezzo americano nato nella Nuova Zelanda, parla
l’italiano come un napoletano. E a volte credo che questa sua realtà faccia
girare la testa pure a lui.
Italian is practically his mother tongue, since I’ve spoken
it to him exclusively since he was born. This linguistic experiment worked so
well that when he was three I had to translate everything he said to our
English-speaking friends, family, neighbors, to shopkeepers, strangers in the
park. But now that he’s at school, his English has caught up…almost.
L’italiano è praticamente la sua madrelingua, dato che
gli ho parlato esclusivamente in italiano da quando è nato. Questo sperimento
linguistico ha avuto talmente successo che quando aveva tre anni io dovevo
tradurre in inglese tutto quello che diceva ai nostri amici e famigliari,
negozianti e sconosciuti nel parco. Ora però che frequenta a scuola, il suo
inglese ha raggiunto gli stessi livelli…quasi.
My six-year-old sometimes speaks macaronic English, as
broken and full of false friends and grammatical approximations as if he were
an immigrant to the Bronx, fresh off the boat from Naples. Since I’m a trained
English teacher, I find this particularly endearing. Here are some examples:
Mio figlio di sei anni qualche volta parla un inglese
maccheronico – pieno di falsi derivati e approssimazioni grammaticali – come se
fosse un immigrato al Bronx appena sbarcato da Napoli. Siccome sono insegnante
d’inglese di professione, lo trovo particolarmente accattivante. Eccone alcuni
esempi:
“That’s the car of Jake.” È la macchina di Jake. = That’s
Jake’s car.
“They’re abituated.” Sono abituati. = They’re used to
it.
“a free day” un giorno libero = a day off
“Someone’s russing.” Qualcuno sta russando. =
Someone’s snoring.
“lessons of swim” lezioni di nuoto = swimming lessons
“nothing of nothing” niente di niente = nothing
whatsoever
So adorable I wouldn’t dare correct him!
Così tenero che non oserei correggerlo!