Friday, June 28, 2013

An (illustrated) children's book by Heddi Goodrich (Italian - English)

El Negro era proprio figo. (illustrazione di una pecora nera circondata da ammiratori) Pecorino non lo era. Era uguali agli altri. Banale come una nuvola batuffolosa.

Black Dude sure was cool. (illustration: suave black sheep surrounded by admirers) Sheepy wasn’t. He was just like everybody else. As boring as a fluffy white cloud.

“Quella assomiglia ad una nave,” disse l’amico Pecorello. (guardando le  forme delle nuvole nel cielo)

“That one looks like a ship,” said his friend Sheepish. (looking up at the cloud shapes)

“Che ne dici, mi tingo di nero?” chiese Pecorino.

“Do you think it would work if I dyed myself black?” Sheepy asked.

 “Onestamente? No.”

“Honestly? No.”

E allora un giorno… Pecorino decise di agghindarsi di rami.

So one day…Sheepy decided to dress himself up with branches.

Era la pecora più elegante di tutto il pascolo. Attirò qualche ammiratore. (uccelli) Ma gli altri non lo compresero.

He was the fanciest sheep on the paddock. He had a few admirers. (birds) Most of the other didn’t get it.

(le altre pecore) “Stavi meglio senza quei rami.” “Così ti rovini la lana.” “Ciechi un occhio a qualcuno.” “Ti pungi.”

(the other sheep) “You looked better without those branches.” “You’ll ruin your wool like that.” “You’ll poke someone’s eye out.” “You’ll prick yourself.”

Ma erano solo invidiosi.

But they were just jealous.

Un picchio cominciò a beccare uno dei suoi rami. A Pecorino non dava fastidio. Era un ritmo quasi musicale. A Pecorino piaceva la musica.

A woodpecker started to peck one of his branches. Sheepy wasn’t too bothered. It was almost musical. Sheepy liked music.

Pecorino inciampò. Un ramo gli si conficcò nel fianco. A Pecorino non dispiacque poi tanto. Soffriva comunque di prurito proprio in quel punto.

Sheepy stumbled. A branch poked him on the side. Sheepy didn’t mind. He had an itch just in that spot anyway.

I rami erano fighissimi. Ancora più del nero.

Branches were cool. Branches were the new black.

Altri uccelli gli si appollaiarono sui rami. E altri ancora. E ancora.

More birds landed on his branches. And more. And more.

“Secondo me, stai scomodo,” disse Pecorello.

“You look uncomfortable,” said Sheepish.

“Non sto scomodo. Non sto mai scomodo.”

“I’m not uncomfortable. I’m never uncomfortable.”

Gli uccelli non capiscono niente di musica vera. E allora Pecorino si incamminò con eleganza verso il granaio.

Birds know nothing about real music. So Sheepy strutted elegantly into the barn.

Pecorino decise di radersi a zero.

Sheepy decided to shave himself.

Era l’unica pecora tosata in tutto il pascolo. Attirò qualche ammiratore. (scoiattoli) Ma gli altri non lo compresero.

He was the only shorn sheep on the paddock. He had a few admirers. (squirrels) Most of the other didn’t get it.

(le altre pecore) “Stavi meglio con la lana.” “Dovevi aspettare la primavera per tosarti.” “L’inverno è alla porte, sai.” “Ti becchi l’influenza così.”

(the other sheep) “You looked better with your wool on.” “You’re supposed to wait till spring to shave.” “Winter’s on its way, you know.” “You’ll catch the flu.”

Ma erano solo invidiosi.

But they were just jealous.

Cominciò a piovere. Gli altri corsero al riparo sotto gli alberi. Ma Pecorino no. Non gli dava fastidio la pioggia.

It started to rain. The others ran for cover under the trees. But not Sheepy. He didn’t mind the rain.

Cominciò a grandinare. Agli altri si appiccicò il ghiaccio alla lana. A Pecorino no. La grandine gli scivolò di dosso.

It started to hail. The others got ice caught in their wool. But not Sheepy. The hail rolled right off him.

Zero era fighissimo. Ancora più del nero.

Short was cool. Short was the new black.

Il vento cominciò a tirare. Tirò. E tirò.

The wind started to blow. And blow. And blow.

“Hai freddo,” disse Pecorello.

“You’re cold,” said Sheepish.

“Non ho freddo. Non ho mai freddo.”

“I’m not cold. I’m never cold.”

Gli alberi non servono a niente quando c’è vento. Allora Pecorino si incamminò con tutta rilassatezza verso il granaio. (tremando, con gli inizi di un raffreddore)

Trees are useless when it comes to wind. So Sheepy wandered casually into the barn. (shivering, sniffling)

Un paio di giorni dopo uscì con un nuovo taglio. (una specie di mohawk con i rasta)

A few days later he came out with a new do. (a type of body mohawk with dreadlocks)

“Che fine ha fatto il look a zero?” chiese Pecorello.

“What happened to the shorn look?” asked Sheepish.

“Quello? Beh, è così fuori moda.”

“Oh, that? That’s so yesterday.”

“Vuoi dare un’occhiata alle nuvole?”

“Wanna go check out the clouds?”

“Idea fighissima,” disse Pecorino.
 
“Cool,” said Sheepy.

No comments:

Post a Comment