The right attitude |
Non so come, ma mio figlio più piccolo ci ha messo più un anno e mezzo per imparare a dire la parola ‘no’. Ineffetti, storpiato dalla sua boccuccia inesperta, suona piuttosto come ‘mo’. A volte penso, Bravo, così piccolo e già parla il napoletano. Eppure, se ci pensi, ‘mo’ non dimostra una cocciutaggine minore di ‘no’. “Vuoi la pappa, sì o no?” “Mo!”
Last week I got another rejection from a literary
agent: Curtis and Brown Australia. I had already hardened myself to rejections
of my manuscript in its old and pathetic form, but this is the first ‘no’ to Lost
in the Spanish Quarter in its new amazing and marvellously genius revised
form!
La settimana scorsa ho ricevuto un’altro rifiuto da
parte di un agente letterario: Curtis and Brown Australia. Avevo già fatto il
callo ai rifiuti del mio libro inedito nella sua vecchia e patetica forma, ma
questo è il primo ‘no’ a Lost in the Spanish
Quarter nella sua nuova revisione stupefacente e meravigliosamente
geniale!
It figures. I’m a nobody. I don’t have a list of
publications but a shopping list, though not any less significant. A short
story entitled “A kilo of cheese,” an essay called “Dishwashing detergent,” not to
mention my fairly successful novel All-Night Diapers.
Tipico. Non sono nessuno. Non ho una lista di
pubblicazioni, ma una lista della spesa, non per questo meno sostanziosa. Un
racconto breve intitolato “Un chilo di formaggio”, un saggio chiamato
“Detersivo per i piatti”, per non parlare del mio romanzo di discreto successo Pannolini
di notte.
What a blow, and
just a week after burying my father-in-law. I would cry if there was time. But
instead I’ve decided that I have to fight back like my son. To their ‘no,’ I
say, “Mo! Now!”
Che
botta, e solo una settimana dopo aver seppellito mio suocero. Piangerei se ci fosse il tempo. Ma ho deciso invece che devo reagire come mio
figlio. Al loro ‘no’, rispondo, “Mo!” Adesso!
They say
no? They’re idiots and I even feel sorry for them because one day my book will
be a bestseller and they won’t be able to sleep at night so much are their
stomachs twisting in knots from regret. Now I’ll pick myself back up, now I’ll find
a more astute agent, or go straight to a more daring publishing house. Now,
after seven years, my book is finally ready, the moment has come now for me to
reap the rewards.
Loro dicono di no? Sono degli ignoranti e mi fanno pure pena perché un giorno il mio libro sarà un bestseller e loro non potranno più dormire la notte per le budella contorte dai rimpianti. Adesso mi ripiglio, adesso troverò un agente più astuto, o direttamente una casa editrice più audace. Adesso dopo sette anni il mio libro è finalmente maturo, adesso è arrivato il momento di cogliere i frutti.
Now and not in another seven years. Mo!