Wednesday, September 28, 2011

More lost in translation

Grazie alla bravissima Carolina di http://theitaliangirlfriend.blogspot.com/, traduttrice d'eccezione, per la seguente traduzione di un' estratto del mio libro inedito, Lost in the Spanish Quarter, e per avermi dato la speranza che sì un giorno il mio libro potrebbe essere pubblicato in italiano!

Thank you to the talented Carolina of http://theitaliangirlfriend.blogspot.com/, exceptional translator, for the following translation of a passage from my unpublished book Lost in the Spanish Quarter, and for giving me the hope that yes one day my book could be published in Italian!

Capitolo / Chapter 38 - p. 245

Quando arrivarono, il maiale era già stato abbattuto. Era la quiete dopo la tempesta. Dopo aver tirato fuori le loro borse dall’auto di Antonio e averlo salutato, l'animale fece la sua apparizione, tagliato a metà e appeso per le zampe. Più che un maiale, era un’astratta sezione trasversale, una fetta sezionata per una lezione di biologia, un’idea di maiale.

When they arrived, the pig had already been slaughtered. It was the quiet after the storm. As they pulled their bags out of Antonio’s car and waved him goodbye, the animal came into sight, cut in half and hanging from its foot. More than a pig, it was an abstract cross-section, a sawed-off slice for a biology class, an ideal pig.

Rebecca provò compassione per quell’ animale che non aveva mai conosciuto vivo e i cui intimi dettagli erano ora esposti in una mostra impietosa.

Rebecca felt ashamed for that animal that she’d never known alive and whose intimate details were now stretched out in immodest display.

Il sole era apparso deciso e maculato attraverso i rami spogli, avvolgendo il muro di pietra del casale in un manto leopardato di luce. Un gruppo di vecchi uomini e donne si era raccolto intorno a un tavolo da macello nel vialetto. Le maniche dei loro spessi maglioni erano arrotolate. Le loro mani erano enormi, con unghie screpolate e calli, come le mani del gigante che inseguì Jack giù per la pianta di fagioli. Mentre i vecchi parlavano tra di loro al freddo, il vapore usciva dalle loro bocche e dal corpo dell'animale.

The sun came crisp and speckled through the naked branches, dappling the stone wall of the farmhouse in a leopard coat of light. A group of old men and women was gathered around a butcher table in the driveway. The sleeves of their burly sweaters were rolled up. Their hands were huge, with cracked nails and calluses, like the hands of the giant who chased Jack back down his beanstalk. As the old folks talked with each other in the cold, steam came out of their mouths and off of the body of the animal.

Era l'immagine della vita di paese che Rebecca aveva sempre immaginato, il luogo che Vallesaccarda avrebbe dovuto essere e poteva ancora essere, movimentato e pittoresco come un presepe.

It was the picture of village life that Rebecca had always imagined, the place that Vallesaccarda should have been and might still be, as hectic and picturesque as a presepe.

Chiamavano il suo nome. Grandi sorrisi sdentati e tirati lungo guance arrossate dal sole.Mentre oltrepassavano i vecchi nel loro cammino verso la porta d'ingresso, Elio fece loro un cenno di rispetto col capo. Le dava l'impressione che lui conoscesse ognuno di loro. Probabilmente era anche imparentato ad alcuni.

They called out his name. Big toothless smiles pushed up sun-red cheeks. As they passed the old folks on their way to the front door, Elio nodded respectfully to them. She had the impression that he knew each and every one of them. He was probably even related to a few.

Poi si voltarono di nuovo verso il loro lavoro, abbassando i loro coltelli da macellaio e lanciando lunghi filamenti di grasso come calzini vecchi su un mucchio di lavanderia.

Then they turned back to their work, lowering their butcher knives and tossing long filaments of fat like old socks into a laundry pile.

All'interno, la casa odorava di legna da ardere. La pelle d'oca le sbocciava lungo le braccia e sui seni, non solo per il freddo umido e calcinoso che filtrava dalle pareti, ma anche per la sfacciataggine di trovarsi lì, senza invito ed indesiderata nella cucina di Grazia.

Inside, the house smelled of burning wood. Goosebumps blossomed along her arms and over her breasts, not just from the damp and chalky cold that seeped out of the walls, but also from the brazenness of being there, uninvited and unwanted in Grazia’s kitchen.

2 comments:

  1. Grazie, Elisa, il tuo complimento davvero mi tira su. Penso che io e Carolina siamo proprio una bella squadra!

    ReplyDelete