Saturday, January 29, 2011

12 reasons why I can’t sleep at night (Italian-English)

Da quando è nato mio figlio due anni e mezzo fa, sono perennemente assonnata. Ma ultimamente, appena infilatami nel letto al buio, ho difficoltà ad addormentarmi. Vi spiego perché:

Since my son was born two and half years ago, I’m perpetually sleepy. But lately, as soon as I get into bed in the dark, I have trouble falling asleep. I’ll explain why:

1. Le chiappe indolenzite. So benissimo che è sconsigliato fare attivatà fisica prima di andare a letto, ma durante il giorno ho così pochi minuti liberi da dedicare alla ciclette. Di sera, quei venti minuti in cui schiaccio il piede ferocemente sul pedale, sudo come un orso in una sauna e sbuffo soffocando un dolore da doglie a furia di pedalare tutto il tempo in salita – per non sprecare tempo prezioso – è l’unico momento di vera pace in tutta la mia giornata. Altroché bagno caldo con un libro!

1. My sore butt. I’m well aware that they advise against engaging in physical activity before going to bed, but during the day I have so very little free time to devote to the exercycle. In the evening, those twenty minutes when I ferociously pump the pedals, sweating like a bear in a sauna and panting as I stifle pain as bad as labor itself from pedalling the whole time uphill (to not waste precious time) – this is the only moment of true peace throughout my whole day. Who needs a hot bath and a book?

2. I rumori. Mio marito che russa. Il gatto che si spulcia. Mio figlio che ride nel sonno.

2. The noise. My husband snoring. The cat defleaing herself. My son laughing in his sleep.

3. Fantasia #1. Dicono che, per realizzare i tuoi sogni, devi farti un’immagine mentale di ciò che desideri ottenere nel futuro. Allora mi vedo seduta nell’ufficio del revisore della casa editrice che pubblicherà il mio libro. Ascolto e prendo appunti sui cambiamenti che vuole fare: cambiare il titolo e anche il nome del protagonista, tagliare cento pagine. Scrivo e accenno di sì col capo, tanto ad oppormi ci penso dopo che abbiamo firmato il contratto.

3. Fantasy #1. They say that to make your dreams come true, you should visualize what you want in the future. So I see myself seated in the office of the editor whose publishing house is going to publish my manuscript. I’m listening and taking notes on the changes she wants to make: change the title and the name of the main character too, cut out a hundred pages. I’m writing and nodding: there will be time to object once we’ve signed the contract.

4. La preoccupazione di aver lasciato aperto il finestrino della macchina. O lasciato spalancato il portellone posteriore.

4. Worrying about whether I’ve left a window open in the car. Or left the hatchback up.

5. Fantasia #2. Questa fantasia è inerente alla prima, ma non è per questo meno rilevante. Ha a che fare col mio aspetto fisico, nel suddetto ufficio. Sono sempre io, con tutte le mie ben meritate rughe, ma per carità almeno con qualche lentiggine in meno. Indosso il mio vestito nero di cotone – casual ma non troppo – quello con le tasche per nascondere fazzoletti e salatini di emergenza. Poi ho i capelli per una volta alla perfezione: lucenti, folti e pettinati come se avessi appena fatto la messa in piega. O messo una parrucca.

5. Fantasy #2. This fantasy is part of the first, but is no less important in itself. It has to do with my appearance in the aforementioned office. I still look like me, with all my well-deserved wrinkles, but for heaven’s sake please with a few less freckles. I’m wearing my black cotton dress – casual but not too casual – the one with the pockets to hide emergency tissues and crackers. My hair is for once perfect: shiny, thick and brushed as if I’d just been to the hairdressers’. Or put on a wig.

6. Il dubbio se il pannolino di mio figlio durerà fino al mattino.

6. Doubting whether my son’s diaper will make it through the night.

7. Fantasia #3. Sempre nel solito ufficio, con i capelli stupendi, sono incinta di quattro o cinque mesi. Tirato su dal pancione, il vestito nero svela un po’ troppa coscia, ma che me ne importa. Non si può criticare una donna incinta, tanto meno dirle di cestinare cento pagine del suo capolavoro.

7. Fantasy #3. Still in the same old office, with great hair, I’m pregnant by about four or five months. Pulled up by my belly, my black dress is showing a bit too much leg, but who cares. Nobody can criticize a pregnant lady, much less tell her to toss out a hundred pages of her masterpiece.

8. Un pizzico di fame.

8. Feeling a tad hungry.

9. La soddisfazione un po’ compiaciuta di aver letto diciasette pagine di un romanzo mentre sbuffavo sulla ciclette, per di più in italiano! (Cioè leggevo in italiano: sbuffavo in inglese.) E la gioia di aver imparato un termine nuovo, nappe. Utilissimo.

9. The somewhat smug satisfaction of having read seventeen pages of a novel while panting on the exercycle, what’s more in Italian! (That is, I was reading in Italian: the panting was in English.) And the joy of having learned a new word: "nappe" (tassels). Ever so useful.

10. Lo spazio sempre più ristretto nel letto. L’alluce di mio marito che mi fa la digitopressione sul polpaccio. Il gatto che mi ruba il cuscino. Mio figlio che stiracchia le gambe sulla mia pancia.

10. The ever-shrinking room in the bed. My husband’s big toe performing acupressure on my calf. The cat stealing my pillow. My son stretching his legs out onto my belly.

11. Un’idea geniale che mi balena in mente: quella di scrivere un articolo di blog in italiano! E perché no? Oltre ad essere un buon esercizio per me, ho anche alcuni lettori italiani, e poi tanti amici e parenti che stanno imparando l’italiano! Anche a questa tarda ora ho la pelle d’oca solo a pensare alle straordinarie potenzialità didattiche…sarà un difetto professionale.

11. A brilliant idea pops into my head: I should write a blog post in Italian! Besides being good practice for me, I also have some Italian readers and a whole bunch of friends and family members who are learning Italian! Even at this very late hour, I get goosebumps merely thinking about the extraordinary teaching potential…probably a professional deformity.

12. L’idea ancora più geniale di alzarmi a scrivere sul blog. In italiano. In pigiama. Alle undici di sera. Mangiando pasta avanzata. In bocca al lupo!

12. The even more brilliant idea to get up to write on my blog. In Italian. In my pyjamas. At eleven at night. Eating leftover pasta. Good luck!

13 comments:

  1. OK, this is my Italian lesson for the day. Perfect! I can read word for word more or less, go back and forth. I rumori. Noise. I etymologolical gem. How great is that!

    ReplyDelete
  2. One more thing! Why is "indolenzite" sore in Italian but indolent means lazy in English. However, both apply aptly to the word butt. Why is fastidio mean annoyance or bother but fastidious is prissy and methodically neat? I mean fastidious people CAN be annoying and bothersome but where is the neat in fastidio?? And WHAT ABOUT i rumori? Rumors tend to be whispered and secret. What gives???????

    ReplyDelete
  3. Barbara, I'm so pleased the post could be something of a lesson, yay! As for what you said about all those 'false friends', you are totally right and I think you've just given me a great idea for another blog post.
    :) h.

    ReplyDelete
  4. Heddi!!! Bellissimo post. Quante cose ti succedono prima di dormire :D il tuo bimbo che ride nel sonno è meraviglioso, e le fantasie: spero che diventino presto realtà!! Good Luck!

    ReplyDelete
  5. Oh Heddi, what a brilliant idea to try out a blog post in Italian! I can't claim to speak Italian but I do understand most of it (written Italian, that is; don't make me listen to a native Napolitan, say, or a Roman – I'd just stare at his lips without understanding a word!). I did know 'chiape', though, because an Italian friend of mine always said 'moviame le chiape' when it was time to leave a bar and continue getting pissed in another, lol ;-) I'm so glad you found your voice in Italian, dear; most pleased, indeed, as Miss otis would say ;-)

    ReplyDelete
  6. Four comments by a reader from Italy:
    1. Splendid idea!! You feel me guilt as i also snore.
    2. I appreciate the psychological deepness of your notes.
    3. exercycle is a very good exercise, as you can see TV or read, at the same time.
    4. When you cannot sleep for any reason or wake up in the night, it is better to get up, and write your own novel.
    paolo

    ReplyDelete
  7. Neomi, grazie! Come te, ho molti desideri...cerco di immaginarli gia' come delle realta', sia i miei che quelli degli altri. Cosi' faro' con i tuoi desideri, se vuoi!

    ReplyDelete
  8. Dieter, you truly are a linguist! Chiappe, of all words! And what a lovely little story attached to it. Thanks again for the inspiration.

    ReplyDelete
  9. Dear Paolo, thanks so much for your compliments (in beautiful English!) and for becoming a follower - it's very exciting! It's no surprise that you are a multitasker like myself - exercising and reading, sleeping and writing - because there is so much to do and so little time, isn't there? If only I could cope on three hours' sleep, I would surely sacrifice my nights for art's sake...

    ReplyDelete
  10. ciao mia piccola grande donna, ho letto le cose che hai scritto in italiano perfetto più del mio. ti voglio bene mamma rita.

    ReplyDelete
  11. Grazie, Rita, senza di te non avrei mai imparato l'italiano e non avrei neppure questa bella vita piena (di amici, di amore) che ho...

    ReplyDelete
  12. Heddi: ma grazie, un abbraccio!

    ReplyDelete
  13. Hey Heddi, cara, I took the liberty to tag you on my blog (got tagged myself and thought it was an amusing exercise) for a 19-question online survey. You just copy the questions and post the answers on your blog (at least, that's how I had understood the thing) and tag 4 other blogs in return. Hope to read your answers soon! Hugs from Paris, Dieter.

    ReplyDelete